One Point English

医学英語論文の書き方マニュアル – 26: 【result】【Consequence】 はどう違う?

医学英語総合サービスでは、弊社の校正・翻訳・投稿支援を利用くださったお客様に、月1回お知らせレターを配信しております。One Point Englishのショートメッセージも配信していますのでご紹介します。

今月は【【result】【Consequence】 はどう違う?についてです。

[result]と[Consequence] の違い

Resultは因果関係から生じた最終的な結果(原因と結果が直接に結びつく)で、Consequenceは諸々の要因を巻き込んで行き着いたところといったニュアンスがあります。物事の成り行きの結果を意味します。

「consequence」は、「con-(〜とともに)」と「sequence(連続するもの)」という2つの部品に分解できます。だから、「consequence」には、「何らかの出来事に続いて起こったこと」というニュアンスがあります。

(例)
1. Many young men have been unemployed as a consequence of the government’s policies. 多くの若い男達が、政府の政策によって職を失っている
2. Global warming is the consequence of deforestation. 地球温暖化は森林伐採の結果である。

「result」は Macmillan Dictionary を参照すると、原因と結果が直接的に結びついている状況として定義されています。

something that is caused directly by something else that has happened previously
以前に起こった事柄が直接的に影響して生じる結果)

(例) Profits have increased as a result of the recent strong yen.
最近の円高の結果、収益が増えている

グレン・バケット著「科学論文の英語用百科」Chapter 16の解説

Resultsの誤用法

(×)As a result of the replica theory, these order parameters satisfy the following equations.
レプリカ理論の結果により、order parametersがその方程式を満たすのではありません。上記の文章だと、レプリカ理論が存在しなければ、パラメーターが方程式を満たさなくなってします。

次のように書き換えましょう
(○) As demonstrated by the replica theory, these order parameters satisfy the following equations.
(○) As asserted by the replica theory, these order parameters satisfy the following equations.
(○) As implied by the replica theory, these order parameters satisfy the following equations.

Coffee Break

外来語を日本語に言い換えられますか?
国立国語研究所による外来語の言い換えは以下の通りです。

アーカイブ(archive):保存記録、記録保存館
インフォームドコンセント(informed consent):納得診療、説明と同意
オンデマンド(on demand):注文対応
ブレークスルー(breakthrough):突破
グローバリゼーション(globalization):地球規模化
セカンドオピニオン(second opinion):第二診断
マンパワー(manpower):人的資源
リバウンド(rebound):揺り戻し

  • 英文校正
  • 英訳
  • 和訳
※価格は税抜き表記になります