One Point English

医学英語論文の書き方マニュアル – 13:ソーシャルディスタンスは間違い?

医学英語総合サービスでは、弊社の校正・翻訳・投稿支援を利用くださったお客様に、月1回お知らせレターを配信しております。One Point Englishのショートメッセージも配信していますのでご紹介します。

One Point English:日本人が正しいと思っている英語ですが、日本人独特の場合があります。

ソーシャルディスタンスは間違い?

コロナ禍における社会的距離として、日本ではソーシャルディスタンスということが多いです。
しかし、英語圏では “social distance”ではなく “social distancing” が用いられています。

“social“ の定義は、(oxfordlearnersdictionaries.com)によると、 [only before noun] connected with activities in which people meet each other for pleasure.]となっています。
つまり、Socialは「人が人と会うこと」という意味です。
そして、Distancing=[距離をおく]とを合わせた表現となっています。

世界保健機関(WHO)は、“social distancing” ではなく、Physical distancingとしています。Physicalは「物理的、身体的」という意味ですが、「あえてフィジカルディスタンシングと言い換えているのは、人と人とのつながりは引き続き保ってほしいと思うからだ。」と説明しています。

Coffee Break

アメリカの テレビドラマを見ていたら、「大統領の最有力候補」である女性に対し、下記のような発言がありました。
“She is the front-runner to win the presidency”
leading candidateあるいはprime candidateでも良いでしょうが、front-runnerはスマートな感じです。

同じく、スマートな感じの英語で、最先端 [cutting edge]はどうでしょう?
例:cutting-edge application, cutting-edge innovation, cutting-edge therapy, researchers at the cutting edge of molecular biology

  • 英文校正
  • 英訳
  • 和訳
※価格は税抜き表記になります